Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
Bulletin of Abai KazNPU. Series of Philological Sciences

Vol. 2 No. 76 (2021): Series «Philological sciences»

Published: June 2021

LINGUISTICS

А. Aldash
LEXICAL INNOVATIONS CREATED BY TRANSLATION: SOME ISSUES OF THEIR RECOGNITION AND NORMALIZATION
5-14
А. Нурим, K.S Aldasheva
SEMANTIC PECULIARITIES OF PHRASAL VERBS IN ENGLISH
14-19
B. Zhumagulova, А.Е. Yerbolatova
FEATURES OF NAMING OF MODERN NON-MOVABLE OBJECTS IN ALMATY
20-29
А. Nabidullin ; Ch.K. Ordabaev
INFLUENCE OF ENGLISH BORROWINGS ON THE CULTURE AND SPEECH OF KAZAKHSTANI YOUTH
29-37
Т. Kurmanbayeva, D. Shaibakova
SEMIOTIC ANALYSIS OF COMPLEX FORMATIONS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY
37-46
А. Sisebaev, A.Zh. Suyundukova
TECHNOLOGIES OF CORPUS LINGUISTICS IN THE DEVELOPMENT OF STUDENTS ' VOCABULARY
46-55

LITERATURE

Zhetybai R., Saparova Sh.A.
THEMATIC AND IDEOLOGICAL FEATURES OF THE STORIES OF Zh. NAZHIMEDENOVA
55-65
A. Nagieva, A. Yerlan
STYLE OF PERIODIC PUBLICATIONS OF KAZAKHSTAN
65-71
О. Imangali ; S. Asylbekuly
THEMATIC RANGE AND ACTUAL IDEAS OF MODERN KAZAKH STORIES
71-80
Sh.A. Tazhibaeva, A. Zhienbayeva
SPECIFICS CHRONOTOPE IN THE MODERN PROSE OF KAZAKHSTAN
80-88

PEDAGOGI AND METHODOLOGI PROBLEMS

R. Abilkairova, R.K Sadykova
FEATURES OF USING MODERN TECHNOLOGIES IN DEVELOPMENT OF LANGUAGE COMPETENCE
88-94
А. Головчун
RESEARCH SKILLS DEVELOPMENT OF FUTURE FOREIGN LANGUAGE TEACHERS THROUGH PROJECT-BASED LEARNING
94-100
A. Isskakova, K. Meterbaeva
BASIC PRINCIPLES OF VOCABULARY WORK
100-109
G. Kazhigalieva, A. Umarova
DISCURSIVE PRACTICES OF FUTURE TEACHERS-GLOSSARY IN THE CONTEXT OF RHETORIZATION OF MODERN PHILOLOGICAL EDUCATION
109-118
Sh. Kuttybaev, Е. Abdimomynov
TRADITION AND INNOVATION IN MODERN KAZAKH POETRY (XX century and independence)
118-128

TRANSLATION

G. Mehmet, А.E. Alpysbayeva
TRANSLATION OF PROPER NAMES FROM KAZAKH INTO ENGLISH (IN THE CASE OF TURKISTAN BY M. JUMABAYEV): LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS
129-138
Sh.K. Shameyeva
FEATURES OF ECONOMIC MEDIA DISCOURSE TRANSLATION
138-142