В статье впервые рассматривается перевод имен собственных использованных в стихотворении Туркестан М. Жумабаева с казахского на английский язык с точки зрения принципов форенизации и доместикации. Данное знаменитое произведение поэта которое описывает всю сущность тюркских народов насыщена историческими и культурно обособленными антропонимами и топонимами. В аналитической части исследуется вопрос как данная информация была отражена на языке перевода, насколько была адоптирована или же сохранен калорит. В целом, перевод имен собственных с казахского на английский язык является одним из отраслей отечественного переводоведения которая нуждается в научном обосновании и развитий исследования.
ПЕРЕВОД ИМЕН СБОСТВЕННЫХ С КАЗАХСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ПО СТИХОТВОРЕНИЮ ТУРКЕСТАН М. ЖУМАБАЕВА): ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ
Опубликован December 2021
150
128
Аннотация
Язык
English
Ключевые слова
культура, история, культурно обособенные названия, художественный перевод, форенизация және доместикация.
Как цитировать
[1]
Mehmet, G. и Alpysbayeva А. 2021. ПЕРЕВОД ИМЕН СБОСТВЕННЫХ С КАЗАХСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ПО СТИХОТВОРЕНИЮ ТУРКЕСТАН М. ЖУМАБАЕВА): ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ. Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки. 2, 76 (дек. 2021), 129–138. DOI:https://doi.org/10.51889/2021-2.1728-7804.16.