Мақалада алғаш рет М. Жұмабаевтың Түркістан өлеңіндегі жалқы есімдердің ағылшын тіліне аударылу ерекшеліктері доместикация және форенизация тұрғысынан қарастырылады. Бүтіндей бір түркі әлемінің болмысын сипаттайтын өлең жолдары тарихи, мәдени шартталған антропонимдер мен топонимдерге тұнып тұр. Осы ақпарат аудармада қалай көрініс тапты, қаншалықты бейімделді немесе ұлттық калорит сақталып қалды деген сұрақтарға жауап беріледі. Жалпы, жалқы есімдердің қазақ тілінен ағылшын тіліне аударылуы әлі де толығымен ғылыми негізделмеген, зерттеуді талап ететін отандық аударматану салаларының бірі.
ЖАЛҚЫ ЕСІМДЕРДІҢ ҚАЗАҚ ТІЛІНЕН АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕ АУДАРЫЛУЫ (М. ЖҰМАБАЕВТЫҢ ТҮРКІСТАН ӨЛЕҢІ БОЙЫНША): ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ЖӘНЕ МӘДЕНИ АСПЕКТІЛЕР
Жарияланған December 2021
145
122
Аңдатпа
Тіл
English
Кілтті сөздер
мәдениет, тарих, мәдени шартталған атаулар, көркем аударма, форенизация және доместикация.
Дәйексөздерді қалай жазу керек
[1]
Mehmet, G. і Alpysbayeva А. 2021. ЖАЛҚЫ ЕСІМДЕРДІҢ ҚАЗАҚ ТІЛІНЕН АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕ АУДАРЫЛУЫ (М. ЖҰМАБАЕВТЫҢ ТҮРКІСТАН ӨЛЕҢІ БОЙЫНША): ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ЖӘНЕ МӘДЕНИ АСПЕКТІЛЕР. Абай атындағы ҚазҰПУ Хабаршысы. Филология ғылымдары сериясы. 2, 76 (Груд 2021), 129–138. DOI:https://doi.org/10.51889/2021-2.1728-7804.16.