Warning: fopen(/code/files/usageStats/usageEventLogs/usage_events_20250720.log): failed to open stream: Permission denied in /code/plugins/generic/usageStats/UsageStatsPlugin.inc.php on line 765

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /code/plugins/generic/usageStats/UsageStatsPlugin.inc.php on line 766

Warning: assert(): assert(false) failed in /code/plugins/generic/usageStats/UsageStatsPlugin.inc.php on line 771

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /code/plugins/generic/usageStats/UsageStatsPlugin.inc.php on line 773
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДАХ | Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки
Перейти к основному контенту Перейти к главному меню навигации Перейти к нижнему колонтитулу сайта
Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДАХ

Опубликован December 2023

156

119

Международная Образовательная Корпорация
##plugins.generic.jatsParser.article.authorBio##
×

Жанат Акбалаева

ассистент профессора, старший преподаватель

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы передачи национально-культурных основ казахского и английского народов в художественных произведениях. Затрагиваются также вопросы использования языковых средств и стилистических приемов, которые составляют значительную трудность при переводе; также здесь рассматриваются возможности использования переводческих приемов при передаче национально окрашенных единиц языка. Актуальность статьи обусловлена следующими факторами: необходимостью расширения сравнительного описания лексики с культурным компонентом на примерах из художественной литературы; придать контекстуальное значение национально-культурной составляющей слов; определить национально-культурную специфику семантики казахского и английского языков, создающую лингвистические трудности при переводе. Вышеуказанные цели ставят перед собой следующие задачи: выявить лексику с культурной составляющей в литературных произведениях; сравнить семантику выявленных слов и описать специфику их значений, связанную с характерными особенностями культуры, действительности, повседневной жизни и т.п.; оценить степень адекватности перевода. Наиболее значимыми результатами, полученными при изучении поставленного в статье вопроса, являются: сопоставительный анализ этнокультурной лексики и возможных переводных вариантов этих единиц; обозначение национально-культурных особенностей лексики; выявление основных тенденций семантического расширения значений; установление экстралингвистических факторов при переводе; определение стилистических особенностей рассматриваемых единиц; несоответствия ценностной картины мира рассматриваемых языков; анализ устойчивого пласта лексики в сфере национальной специфики.

pdf (English)
Язык

English

Как цитировать

[1]
Акбалаева, Ж. 2023. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДАХ. Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки. 86, 4 (дек. 2023), 132–141. DOI:https://doi.org/10.51889/2959-5657.2023.86.4.014.