Негізгі мазмұнға өту Негізгі шарлау мәзіріне өту Сайттың төменгі деректемесіне өту

Уважаемые пользователи! На нашем хостинге ведутся технические работы, на сайте могут быть ошибки. Приносим свои извинения за временные неудобства.

ХАБАРШЫ «Филология ғылымдары» сериясы

ЗАМАНАУИ АМЕРИКАНДЫҚ ГОНЗО-РЕПОРТАЖ АУДАРУ ТӘЖІРИБЕСІНІҢ ЛИНВОМӘДЕНИ АСПЕКТІСІ

Жарияланған June 2021
Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар, және әлем тілдері Университеті, Алматы, Қазақстан
##plugins.generic.jatsParser.article.authorBio##
×

П. Әбенова

магистр

Аңдатпа

Аңдатпа

Мақалада гонзо жанрының негізін қалаушы Томпсон Хантердың кітаптарының негізінде заманауи американдық гонзо-репортажды аударудың лингвистикалық және мәдени аспектілері қарастылылады. Гонзо жанры алғаш рет АҚШ-та пайда болып, «жаңа журналистика» деп аталынатын журналистиканың бір түрі аясында дамыған. Гонзо-репортаж дегеніміз мәтіннің бір түрі, онда автор орын алып отырған жағдайдың тікелей қатысушысы ретінде сол жағдайға қатысты өзінің субъективті пікірін жазады. Гонзо-мәтіннің өзіндік стилистикалық және лингвистикалық ерекшеліктері бар, себебі онда автор ауыз-екі тілді, юморды, сарказмды, иронияны, жаргонды, сленгті және т.б. сөздерді жиі қолданады. Аталмыш мәтіндерде автор шынайы өмірде орын алып жатқан іс-әрекеттерге егжей-тегжейлі сипаттама береді. Гонзо-репортажды аударуда аудармашының басты мақсаты мәтінді лингвистикалық және мәдени тұрғыдан дұрыс аудару. Мақалада аударма мәтініне қатысты салыстырмалы, салғастырмалы талдау жасалып, түрлі сыни пікірлер талқыланады

pdf. (Eng)