This article discusses linguistic and cultural aspects of translation of modern American gonzo-reporting on the example of the book written by Thompson Hunter, who is father founder of genre “gonzo”. The genre “gonzo” appeared first in the USA within the new branch of journalism, which is called “New Journalism” and it developed there as well. Gonzo-reporting is a type of a text, where author uses subjective 1st person narration. He actively participates in the event that he describes. Gonzo-text has its specific stylistic and linguistic peculiarities, due to the fact that author speaks mind freely, uses humor, sarcasm, irony, jargons, slangs etc. Gonzo-texts contain deep descriptions of many details, explanations to author’s actions in reality. The translator’s main aim in translation of gonzo-reporting is to conduct adequate translation form linguistic and cultural aspects.The article provides a comparative and contrastive analysis of translations and the original; it discusses various approaches and criticism to the translation text.
LINGUOCULTURALASPECTSOFTRANSLATION OF MODERNAMERICANGONZO-REPORTING
Published June 2021
105
116
Abstract
Language
English
How to Cite
[1]
Abenova, P. 2021. LINGUOCULTURALASPECTSOFTRANSLATION OF MODERNAMERICANGONZO-REPORTING . Bulletin of Abai KazNPU. Series of Philological Sciences. 2, 2(72) (Jun. 2021), 621–627. DOI:https://doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.103.