Статья посвящена анализу ритмики переводов романа в стихах «Евгений Онегин» на белорусский язык. В ходе данного исследования используется метод лингвостатистического анализа ритмо-образующих компонентов текста с применением современной компьютерной системы «Прозиметрон». Анализ переводов Пушкина проводится с учетом исторического развития белорусского стиха. Сравнительное исследование помогает установить, насколько белорусская поэтическая традиция оказывает влияние на переводы произведений Пушкина. В работе также проверяются несколько предположений, связанных с источниками, определяющими специфические аспекты ритмики первых переводов «Евгения Онегина».
ОСОБЕННОСТИ РИТМИКИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК
Опубликован 09-2023
Аннотация
Язык
Рус
Ключевые слова
«Евгений Онегин»
Пушкин
Лермонтов
Дударь
Кулешов
четырехстопный ямб
белорусский язык
переводы
стиховедческий анализ
Как цитировать
[1]
Якимова, М. 2023. ОСОБЕННОСТИ РИТМИКИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК. Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки». 84, 2 (сен. 2023), 84–100. DOI:https://doi.org/10.51889/2959-5657.2023.84.2.013.