Статья посвящена анализу ритмики переводов романа в стихах «Евгений Онегин» на белорусский язык. В ходе данного исследования используется метод лингвостатистического анализа ритмо-образующих компонентов текста с применением современной компьютерной системы «Прозиметрон». Анализ переводов Пушкина проводится с учетом исторического развития белорусского стиха. Сравнительное исследование помогает установить, насколько белорусская поэтическая традиция оказывает влияние на переводы произведений Пушкина. В работе также проверяются несколько предположений, связанных с источниками, определяющими специфические аспекты ритмики первых переводов «Евгения Онегина».
ОСОБЕННОСТИ РИТМИКИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК
Опубликован September 2023
95
75
Аннотация
Язык
Русский
Ключевые слова
«Евгений Онегин»
Пушкин
Лермонтов
Дударь
Кулешов
четырехстопный ямб
белорусский язык
переводы
стиховедческий анализ
Как цитировать
[1]
Якимова, М. 2023. ОСОБЕННОСТИ РИТМИКИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК. Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки. 84, 2 (сен. 2023), 84–100. DOI:https://doi.org/10.51889/2959-5657.2023.84.2.013.