The article is devoted to the analysis of the translations’ rhythm of the novel in verse «Eugene Onegin» into the Belarusian language. In the present work a linguistic-statistical analysis of the rhythm-forming elements of the text is used, which was carried out using the modern computer system «Prosimetron». The article includes an overview of the phonetic features of the Belarusian language and the principles of text markup. The study of Pushkin’s translations was carried out taking into account the background of the history of Belarusian verse. Comparative analysis allows to determine the degree of influence of the Belarusian poetic tradition on the translations of Pushkin and Lermontov. A number of hypotheses related to the sources of the formation of the rhythm’s features of the «Eugene Onegin»’s early translations are being tested.
FEATURES OF THE RHYTHM OF THE EARLY TRANSLATIONS OF «EUGENE ONEGIN» INTO THE BELARUSIAN LANGUAGE
Published September 2023
95
75
Abstract
Language
Русский
Keywords
«Eugene Onegin»
Pushkin
Lermontov
Dudar
Kuleshov
iambic tetrameter
Belarusian language
translations
poetic analysis
How to Cite
[1]
Якимова, М. 2023. FEATURES OF THE RHYTHM OF THE EARLY TRANSLATIONS OF «EUGENE ONEGIN» INTO THE BELARUSIAN LANGUAGE. Bulletin of Abai KazNPU. Series of Philological Sciences. 84, 2 (Sep. 2023), 84–100. DOI:https://doi.org/10.51889/2959-5657.2023.84.2.013.