Перейти к основному контенту Перейти к главному меню навигации Перейти к нижнему колонтитулу сайта
Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки

ВОПРОСЫ К ТРАНСКРИПЦИИ АРАБОГРАФИЧНЫХ ТРУДОВ

Опубликован July 2021

155

163

Кaзaхский нaционaльный университет им. aль-Фaрaби, Алматы, Кaзaхстaн
##plugins.generic.jatsParser.article.authorBio##
×

К. Султанбек

PhD докторант, Казахский национальный университет им. Аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Кaзaхский нaционaльный университет им. aль-Фaрaби, Алматы, Кaзaхстaн
##plugins.generic.jatsParser.article.authorBio##
×

З. Шaдкaм

к.ф.н., доцент, Кaзaхский нaционaльный университет им. aль-Фaрaби, Алматы, Казахстан.

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы транскрипции арабографичного литературного наследия. Тюркскими народами до настоящего времени использовались различные письменные системы и алфавиты, за счет которых было написано большое количество трудов, дошедших до нашего времени в качестве культурного наследия. Эти труды дорабатываются отечественными учеными в соответствии с современными реалиями и нормами казахского языка. По сей день ведутся всесторонние исследования письменного наследия, начиная от древних каменных надписей, письменных реликвий уйгурского, караханидского, хорезмского, чагатайского периодов. Хотя орхоно-енисейские надписи впервые были прочитаны зарубежными тюркологами, отечественные исследователи также имеют немало работ в этой области. В ходе таких работ учеными были использованы различные символы транскрипции и транслитерации. Российскими, турецкими и западными учеными использовались собственные символы и методы транскрипции. Это указывает на отсутствие методов унификации среди ученых. В России и странах СНГ при транскрипции используется кириллическая система.

Переход казахского алфавита на латинскую графику, предполагает формирование новой системы транскрипции средневековых письменных реликвий.

pdf (Қазақ)