В данной статье рассматривается лингвистические и культурологические аспекты перевода современного американского гонзо-репортажа на примере книг Томпсона Хантера, который является основателем жанра гонзо. Жанр гонзо появился и развивался в США под одним из направлении журналистики, которую называют «новой журналистикой». Гонзо-репортаж - этовидтекста, в котором авториспользует субъективный стиль повествования отпервоголица, онвнемвы ступает в качествеучастника событий, которые он описывает. Гонзо-текстимеетсвои стилистические и лингвистические особенности, так как внем авторчасто использует свободную лексику, юмор, сарказм, иронию, жаргоны, сленги т.д. В подобном тексте присутствует огромно еколичество деталей, подробных описаний авторских действий в реальности. В переводе гонзо-репортажа лингвистические и культурные корректно переданное сообщение является главной задачей переводчика. В статье производится сравнительный и сопоставительный анализ переводов и оригинала, рассматриваются различные подходы и критика к переводному тексту.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО ГОНЗО-РЕПОРТАЖА
Опубликован June 2021
105
116
Аннотация
Язык
English
Ключевые слова
гонзо-репортаж, гонзо-текст, новая журналистика, перевод, мастерство перевода, переводческая трансформация
Как цитировать
[1]
Abenova, P. 2021. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО ГОНЗО-РЕПОРТАЖА. Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки. 2, 2(72) (июн. 2021), 621–627. DOI:https://doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.103.