Аңдатпа
Ұсынылған мақалада И.М. Сабашниковтың (1855-1931) ХІХ ғасырдың аяғы мен ХХ ғасырдың басында Ресейде Э. Арнольдтың шығармашылығын танымал етуге қосқан үлесі қарастырылады. Оның “Азия Нұры” (1891) поэмасының поэтикалық аудармасының ерекшеліктері егжей-тегжейлі талданады, А.Н. Анненскаяның (1890) алғашқы орыс аудармасымен салыстырылады. Түпнұсқадан ауытқу жағдайлары тілдік айырмашылықтарға да, аудармашының мәтінді орыстандыруға және эмоционалды бояуға деген ұмтылысына да байланысты. “Будданың әңгімелері” (1892) мен “Өлім құпиясы” (1892) поэмасының аудармасын, сондай-ақ Сабашниковтың Арнольдтың “Әлем нұры” (1917) христиан эпосын аудару әрекетін талдауға ерекше назар аударылады. Мақалада сонымен қатар “Азия жарығы” аудармасына оқырмандардың пікірлері, атап айтқанда Н.С. Лесков пен Д.И. Менделеевтің жазбалары талданады.
Түйін сөздер: И. М. Сабашников, Эдвин Арнольд, “Азия Нұры”, аударма, орыстандыру, буддизм, Шығыстану, Н.С. Лесков, Д.И. Менделеев.