Перейти к основному контенту Перейти к главному меню навигации Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Уважаемые пользователи! На нашем хостинге ведутся технические работы, на сайте могут быть ошибки. Приносим свои извинения за временные неудобства.

Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки»

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ, СОЗДАННЫЕ ПУТЕМ ПЕРЕВОДА:НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИХ УЗНАВАНИЯ И НОРМАЛИЗАЦИИ

Опубликован December 2021
Институт языкознания имени А.Байтурсынова
##plugins.generic.jatsParser.article.authorBio##
×

А. Алдаш

доктор филологических наук, профессор; главный научный сотрудник Института языкознания им. А. Байтурсынова, Алматы, Казахстан

Аннотация

Одним из ключевых тезисов программной статьи Лидера нации – Н.Назарбаева “Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания”является“создание условийдля полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии”, целькоторого – подготовка кадров, умеющих концептуальнопроанализировать достижения всемирной науки иадаптированных к глобальной конкуренции в сфере знания. В связи с этим начата масштабная работа по реализации проекта “Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников”.Создано “Национальное бюро перевода” и за последние годы, по предварительным данным, переведены 54 наименований из мировой научной классики по гуманитарным направлениям.Новые учебники внедрены в процесс обучения и активно используются студентами.Богатый материал, созданный путем перевода,имеет важное значение для дальнейшегоразвития ряда областей казахского языкозания: во-первых, переводные тексты, их стиль и языкявляются научно-практическим источником для углубленного рассмотрения методологии, методов, теоретических и практических проблем казахской лингвистической транслятологии, во-вторых, благодаря переводу лучших образцов мировой науки обогащаетсясовременный казахский язык лексическими инновациями. В пополнении словарного состава казахского языка новыми словами играт важную роль и учебники, предназначенные для системы среднего образования.В статье анализируются лексические инновации в переводных текстах, созданные в рамках проекта“Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников” и материалы дидактической базы средней образовательной системы. Выдвигаются теоретические и практические рекомендации по их узнаванию и нормализацию. Подбор эмпирических материалов произведен из переводных текстов учебников для вуза и средних школ по социологии, правоведении, истории, менеджменту, экономике, психологии, биологии.

pdf (Қаз)