В данной статье описан перевод на китайский языкфразеологизмов в словах назидания, которые являются - сокровищницей нравственных, философских, социально-политических и интеллектуально-сатирических мыслей величайшей фигуры казахских просветителей, гениального поэта и мыслителя, Абая Кунанбаева. Существует много ошибок при переводе фразеологизмов в словах назидания Абая на иностранные языки. Есть несколько типов. Во-первых, когда переводчик воспринимает фразеологизмы как лексическую единицу в буквальном смысле, а не как устойчивые словосочетания, и переводит их буквально. Во-вторых, он сталкивается с проблемой подбора эквивалента в языке перевода. В-третьих, языковые единицы, используемые в переносном смысле, воспринимаются как фразеологические и переводятся как таковые. В таких случаях нельзя сказать, что перевод правильно передает содержание, значение и художественные особенности оригинала. Основным требованием является то, что переводчик должен стремиться переводить фразеологизмы оригинального текста используя фразеологизмы языка перевода.
ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Опубликован June 2021
363
124
Аннотация
Язык
Қазақ
Ключевые слова
Абай, слова, фразеологизм, переводчик
Как цитировать
[1]
Қатбаева, Г. 2021. ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки. 2, 2(72) (июн. 2021), 614–621. DOI:https://doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.102.