Перейти к основному контенту Перейти к главному меню навигации Перейти к нижнему колонтитулу сайта

Уважаемые пользователи! На нашем хостинге ведутся технические работы, на сайте могут быть ошибки. Приносим свои извинения за временные неудобства.

Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки»

ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Опубликован June 2021
Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, г.Алматы, Казахстан
##plugins.generic.jatsParser.article.authorBio##
×

Г. Катбаева

ст.преп., Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, г.Алматы, Казахстан.

Аннотация

В данной статье описан перевод на китайский языкфразеологизмов в словах назидания, которые являются - сокровищницей нравственных, философских, социально-политических и интеллектуально-сатирических мыслей величайшей фигуры казахских просветителей, гениального поэта и мыслителя, Абая Кунанбаева. Существует много ошибок при переводе фразеологизмов в словах назидания Абая на иностранные языки. Есть несколько типов. Во-первых, когда переводчик воспринимает фразеологизмы как лексическую единицу в буквальном смысле, а не как устойчивые словосочетания, и переводит их буквально. Во-вторых, он сталкивается с проблемой подбора эквивалента в языке перевода. В-третьих, языковые единицы, используемые в переносном смысле, воспринимаются как фразеологические и переводятся как таковые. В таких случаях нельзя сказать, что перевод правильно передает содержание, значение и художественные особенности оригинала. Основным требованием является то, что переводчик должен стремиться переводить фразеологизмы оригинального текста используя фразеологизмы языка перевода.

pdf. (Қаз)
Язык

Қаз

Как цитировать

[1]
Қатбаева, Г. 2021. ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки». 2, 2(72) (июн. 2021), 614–621. DOI:https://doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.102.