Статья представляет собой обзор современных и классических теоретических подходов к переводу казахской поэзии на английский язык. Особое внимание уделяется методике, основанной на работах А. Жовтиса, включающей line-by-line подстрочник и последующую ритмическую адаптацию, позволяющую сохранять музыкальность, художественный эффект и историко-культурный контекст оригинала. В качестве примеров рассматриваются произведения Абая Кунанбаева и Мукагали Макатаева. Для передачи стихов Абая использовались ориентиры английской поэзии XIX века (У. Блейк, У. Колридж), а для стихов М.Макатаева английская поэзия XX века (У. Х. Одэн). Обзор показывает, что выбранная методика обеспечивает адекватность художественного перевода и может применяться для анализа и практического перевода казахской поэзии различных эпох.
Язык
Русский
Как цитировать
[1]
М.Б., М. и др. 2026. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА. Вестник КазНПУ имени Абая. Серия Филологические науки. 95, 1 (мар. 2026), 133–139. DOI:https://doi.org/10.51889/2959-5657.2026.95.1.008.

