Перейти к основному контенту Перейти к главному меню навигации Перейти к нижнему колонтитулу сайта
Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки»

ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Опубликован 06-2021
Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, г.Алматы, Казахстан
##plugins.generic.jatsParser.article.authorBio##
×

Г. Катбаева

ст.преп., Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, г.Алматы, Казахстан.

Аннотация

В данной статье описан перевод на китайский языкфразеологизмов в словах назидания, которые являются - сокровищницей нравственных, философских, социально-политических и интеллектуально-сатирических мыслей величайшей фигуры казахских просветителей, гениального поэта и мыслителя, Абая Кунанбаева. Существует много ошибок при переводе фразеологизмов в словах назидания Абая на иностранные языки. Есть несколько типов. Во-первых, когда переводчик воспринимает фразеологизмы как лексическую единицу в буквальном смысле, а не как устойчивые словосочетания, и переводит их буквально. Во-вторых, он сталкивается с проблемой подбора эквивалента в языке перевода. В-третьих, языковые единицы, используемые в переносном смысле, воспринимаются как фразеологические и переводятся как таковые. В таких случаях нельзя сказать, что перевод правильно передает содержание, значение и художественные особенности оригинала. Основным требованием является то, что переводчик должен стремиться переводить фразеологизмы оригинального текста используя фразеологизмы языка перевода.

pdf. (Қаз)
Язык

Қаз

Как цитировать

[1]
Қатбаева, Г. 2021. ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СЛОВАХ НАЗИДАНИЯ АБАЯ КУНАНБАЕВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки». 2, 2(72) (июн. 2021), 614–621. DOI:https://doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.102.