Термин “культурно-маркированная лексика” появился в 1980-е годы. Проблемы перевода культурно-маркированных терминов с одного языка на другой всегда создавали серьезную проблему для переводчиков. Еще больше проблем возникает, если сравниваемые языки принадлежат к разным языковым группам и представляют разные культуры. Тем не менее изучение культурно-маркированной лексики помогает достичь адекватности перевода, что в свою очередь помогает носителям разных языков и культур достичь взаимомпнимания. Сказанное выше подчеркивает актуальность и своевременность исследования перевода с точки зрения лингвокультурологии. В данной статье будут рассмотрены особенности перевода культурно-маркированных терминов с казахского на английский язык. В статье рассмотрены различные методы перевода культурных коннотаций, принимая во внимание образ жизни и мышления, а также исторические и культурные особенности, заложенные в исходномязыке (ИЯ) и в языке перевода (ЯП). Эти методы будут проанализированы на конкретных примерах, оригиналах и переводах таких произведений как “Путь Абая” Мухтара Ауэзова и “Кочевники” Ильяса Есенберлина. Таким образом, основная цель статьи – попытаться объяснить основные подходы и теории, необходимые для достижения адекватности и понимания различных культур посредством перевода.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
Опубликован June 2021
211
184
Аннотация
Язык
English
Ключевые слова
язык перевода, исходный язык, коннотации, культурно-маркированнаялексика, адекватность перевода
Как цитировать
[1]
Mizamkhan , B. и Kalibekuly , T. 2021. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ. Вестник КазНПУ имени Абая. Серия: Филологические науки. 4, 4(74) (июн. 2021), 467–471. DOI:https://doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.97.