Аннотация
В предлагаемой статье рассматривается вклад И.М. Сабашникова (1855-1931) в популяризацию творчества Э. Арнольда в России в конце XIX – начале XX века. Подробно анализируются особенности его стихотворного перевода поэмы “Свет Азии” (1891), сопоставляются с первым русским переводом А.Н. Анненской (1890). Отмечаются случаи отступления от оригинала, обусловленные как языковыми различиями, так и стремлением переводчика к русификации и эмоциональной окраске текста. Особое внимание уделяется анализу перевода “Беседы Будды” (1892) и поэмы “Тайна смерти” (1892), а также предпринятой Сабашниковым попытке перевода христианского эпоса Арнольда “Свет мира” (1917). В статье также анализируются читательские отзывы на перевод “Света Азии”, в частности, заметки Н.С. Лескова и Д.И. Менделеева.
Ключевые слова: И.М. Сабашников, Эдвин Арнольд, “Свет Азии”, перевод, русификация, буддизм, ориентализм, Н.С. Лесков, Д.И. Менделеев.